扫码手机访问
92
微信扫码分享
IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 佣
的下列条件发展业务关系:
This Commission Agreement (_Agreement_) is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合约号码:
Contract No. :
1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:
本协议从 ___________ , 20xx开始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.
2. 协议方: PARTIES:
本协议涉及以下各方:
This agreement is made and entered by and between:
甲方: PARTY A:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
国家: COUNTRY:
电话: TEL:
传真: FAX:
电子邮件: E-MAIL:
AND 和
乙方: PARTY B:
金 协 议 本佣金协议书于20xx年08月 日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意
3. 委任: Appointment
甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。
The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)
4. 双方的职责: Duties of two parties:
(1) 甲方所需的采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.
乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。
Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.
(2) 因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的环节进行服务。
Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.
5. 货款的支付方式:Payment of goods
甲方购买的.产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。
Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the
payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.
6. 佣金的计算、给付方式、给付时间: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采购产品总金额的(1-5)%支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣金汇入乙方指定银行账户。如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款,在甲方向卖方支付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。
For the Purchasing Agents services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.
7. 违约责任:
(1) 甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。
Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.
8. 协议的修改: Modification
此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,
This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.
9. 不可抗力: Force Majeure
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not
be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party
affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
10. 仲裁: Arbitration
因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
11. 协议有效期: Validity of Agreement
本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从20xx年08月 日到 年 月 日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .
12. 协议的终止: Termination
在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13. 本协议于20xx年08月 日在北京签订,一式两份,双方各执一份。
This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.
14. 甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。
The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.
甲方: Party A:乙方: Party B:
(签字) (签字)
(Signature)
合同编号:_________________ Contract No:_______________
签订日期:_________________ Date:______________________签订地点:_________________ Signed at:_______________电话:____________________ Tel:______________________传真:____________________ Fax:_______________________电报:____________________ Cable:____________________电传:____________________ Telex:____________________电话:____________________ Tel:______________________传真:____________________ Fax:_______________________电报:_____________________ Cable:____________________电传:_____________________ Telex:____________________经买双方确认根据下列条款订立本合同:The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:
1.货号Art No.名称及规格Descriptions单位Unit数量Quantity单价Unit Price金额Amount合计:_______________ Totally:____________总值(大写):_______ Total value:(in words)
允许溢短___% ____% more or less in quantity and value allowed.
2.成交价格术语:□ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □Terms:________________
3.包装:______________ Packing:______________
4.装运唛头:__________ Shipping Marks:_______
5.运输起讫:由______经______到________ Shipment________from_________to ________
6.转运:□允许□不允许;分批装运:□允许□不允许Tran shipment:□ allowed □ not allowed Partial shipments:□allowed □ not allowed
7.装运期:___________ Shipment date:_______
8.保险:由____按发票金额110%投保____险,另加保____险至____为止。
Insurance:to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional form ____to________
9.付款条件:Terms of payment:□买方不迟于_____年_____月_____日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方。
The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by T/T remittance to the sellers not later than□买方须于_____年_____月_____日前通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销____天期信用证,并注明在上述装运日期后天在中国议讨有效,信用证须注明合同编号。
The buyers shall issue an irrevocable L/C at sight through in favour of the sellers prior to indicating L/C shall be valid in China through negotiation within day after the shipment effected,the L/C must mention the Contract Number.□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后____天付款跟单汇票,付款时交单。
Documents against payment:(D/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。
Documents against acceptance(D/A)
The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells.□
10.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。
Documents require:The sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.□整套正本清洁提单。
Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading.□商业发票一式____份。
Signed commercial invoice in___copies.□装箱单或重量单一式_____份。
Packing list/weight memo in copies.□由_____签发的质量与数量证明书一式______份。
Certificate of quantity and quality in copies issued by ______□保险单一式______份。
□Insurance policy in copies.□由____签发的产地证一式____份。
Certificate of Origin in copies issued by __________□
11.装运通知:一俟装运完毕,卖方应即电告买方合同号、品名、已装载数量,发票总金额,毛重,运输工具名称及启运日期等。
Shipping advice:The sellers shall immediately,upon the completion of the loading of the goods,advise the buyers of the Contract No,names of commodity,loaded quantity,invoice values,gross weight,names of vessel and shipment date by TLX/FAX.
12.检验与索赔:Inspection and Claims:①卖方在发货前由检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。
The buyers shall have the qualities,specifications,quantities of the goods carefully inspected by the Inspection Authority,which shall issue Inspection Certificate before shipment.②货物到达目的的口岸后,买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的天内凭检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。
The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. If the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract,the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within days after the goods arrival at the destination.③如买方提供索赔,凡属品质异议须于货到目的的口岸之日起天提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起天提出。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。
The claims,if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination,if any regarding to the quantities of the goods,shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company / Transportation Company /Post Office.
13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的`原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。
Force Majeure:The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.
14.争议之解决方式:Disputes settlement:□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
All disputes arising out of the contract or in connection with the contract,shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen,China . The arbitral award is final and binding upon both parties.□
15.法律适用Law application:本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在_境内或被诉人为中国法人的,适用_法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。
It will be governed by the law of the People‘s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person,otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会《Incoterms 1990》
16.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。
Versions:This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any,shall be subject to Chinese version .
17.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):Additional Clauses:(conflicts between contract clause here above and this additional clause,if any,it is subject to this additional clause)
18.本合同共_____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This contract is in copies,effective since being signed / sealed by both parties:______卖方代表人:________________________买方代表人:_______________________ Representative of the sellers:____ Representative of the buyers:____签字:______________________________签字:_____________________________ Authorized signature:_____________ Authorized signature:____________
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物业地址 Location of the premises
甲方将其所有的'位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面积 Size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
三、 租赁期限 Lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、 租金 Rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
五、 保证金 Deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
六、 甲方义务 Obligations of Party A
1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
GARMENTS PURCHASE CONTRACT
Contract NO.合同编号:
Date签约日期:
Buyer: 买方:
Seller: 卖方:
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
此销售合同(以下简称“合同”)根据合同法及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。
Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服装采购合同条款:
1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
2. Country of origin: China原产地:中国
3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.
交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。
4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but
not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。
5. Seller shall provide 7 original copies of _Approved_ Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作服装的面料的合格质检报告原件7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准 GB18401 的.安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。
6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
发票开立种类:_增值税专用发票。
7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款: 开立发票后30日内以人民币支付。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。
8. Intellectual Property Right 知识产权
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for
indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,
compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 卖方接触到的买方及集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。
9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之法院进行诉讼.
10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
合同编号:_________________
Contract No:_______________
签订日期:_________________
Date:______________________
签订地点:_________________
Signed at : _______________
电 话:____________________
Tel: ______________________
传 真:____________________
Fax:_______________________
电 报:____________________
Cable: ____________________
电 传:____________________
Telex: ____________________
电报:_____________________
电传:_____________________
经买双方确认根据下列条款订立本合同:
The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :
1. 货号
Art No. 名称及规格
Descriptions 单位
Unit 数量
Quantity 单价
Unit Price 金额
Amount
合计:_________________
Totally:______________
总值(大写):_____________________
Total value:(in words)_____________
允许溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.
2.成交价格术语:
Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □
3.出产国与制造商:___________________________
Country of origin and manufacturers : ________
4.包装:__________________
Packing: __________________
5.装运唛头:______________
Shipping Marks: ___________
6.装运港:________________
Delivery port : ___________
7.目地港:________________
Destination: ______________
8.转运:□ 允许 □ 不允许; 分批装运:□ 允许 □ 不允许
Transhipments: □ allowed □ not allowed
Partial shipments:□allowed □ not allowed
9.装运期:________________
Shipment date: ____________
10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。
Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional
11.付款条件:
Terms of payment:
□买方通过_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期信用证。
The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .
□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。
Documents against payment (D/P)
The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.
□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。
Documents against acceptance: (D/P)
□货到付款:买方在收到货物后____天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。
Cash on delivery (COD)
The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).
12.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。
Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.
① 运单
Shipping Bills :
□ 海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港 公司
In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .
□ 陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地 公司。
In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.
□空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地 公司。
In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at
the destination .
□ :
②标有合同编号信用证号及装运唛头的商业发票一式____份。
Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/_o. And shipping marks.
③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。
Packing list / weight memo in copies issued by .
④由_______出具的质量证明书一式________份
Certificate of Quality in copies issued by .
⑤由________出具的数量证明书一式________份
Certificate of Quantity in copies issued by .
⑥保险单正本一式_______份。
Insurance policy / certificate in copies .
⑦ 签发的产地证一式_______份
Certificate of Origin in copies issued by .
⑧装运通知:
shipping advice:
另外,卖方应在交运后____小时内以特快专递方式邮寄给买方第____项单据副本一套。
In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents , directly to the buyers by courier service.
13.装运条款:
□ FOB
卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.
□ CIF或CFR
CIF and CFR
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.
□ DDU
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。
The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .
14.装运通知
shipping advice :
一件装载完毕,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .
15.质量保证:
Quality guarantee :
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港_____个月内,在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
16.商品检验:卖方须在装运前_____日委托 检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的.港后,由买方委托____检验机构进行复检。
Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.
17.索赔
Claims:
如经中国_____检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后 天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。
The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.
18.延期交货违约金
Late delivery and penalty
除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,差率按7天计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。
If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.
19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及
时通知买方。
Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.
20.争议之解决方式:
Disputes settlement :
□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.
21.法律适用
Law application :
本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在_境内或被诉人为中国法人的,适用_法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。
It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .
22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 术语系根据国际商会《Incoterms 1990》
23.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。
Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .
24.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):
Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)
25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:
买方代表人:___________________________ 卖方代表人 :_________________________
Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______
签字:_________________________________ 签字:________________________________
Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________
(ORIGINAL)
中国上海中山东一路27号 合 同 号 码
27 Chuangshan Road (.) Shanghai, ChinaContract No.
买方:合 同 日 期:
The Buyers:CONTRACT Date:
传真:
FAX:021—291730
. 电 传 号:
Telex number:TEXTILE
兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
(1)货物名称、规格、包装及唛头 (2)数量 3)单价 (4)总值 (5)装运期限
Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment
(6) 装 运 口 岸:
Port of Loading:
(7) 目 的 口 岸:
Port of Destination :
(8) 付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,
通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定
的单据在开证行付款。
Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready
for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable
Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the
documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.
(9)单 据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:
Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that
used in this contract.
填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为
FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,
提单应注明“运费已付”字样。)
Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the
China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the
prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in
this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)
B.发 票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。
Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit
and shipment number in case of partial shipments.
C. 装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。
Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of
each package.
D. 制造工厂的品质及数量、重量证明书。
Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.
品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。
Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical
properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.
E. 按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。
Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.
F. 按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同
为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)
Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)
份数 Number of 单证
copiesDocuments
寄送 AB C D E FTo be distributob
送交议付银行(正本)3 4 3 311
to the negotiating bank (original)
送交议付银行(副本) 1
to the negotiating bank (duplicate)
空邮目的口岸外运公司(副本)2 3 2 2
to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)
(10)装运条件
Terms of Shipment :
A. 离岸价条款 Terms of FOB Delivery:
a) 装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风
险到货物装到船面为止。
For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers
Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the
goods are effectively loaded on board the carrying vessel.
b) 卖方必须在合同规定的'交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装
运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未
接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。
The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the
loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,
loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for
shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to
deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space
accordingly.
c) 买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知
卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代
理人应及时通知卖方。
The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,
contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the
shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping
schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.
d) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、
延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后
第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之
义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。
In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,
including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive
at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance
premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.
However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately
after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above
shall be reimbursed against original receipts or invoices.
B. 成本加运费价条款 Terms of CFR Delivery:
卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方
不能接受的国家的旗帜的船只装运。
The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on
adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of
the countries which the Buyers can not accept.
(11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及
装船日期以电报通知买方。
Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable
of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of
vessel and loading date.
(12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。
Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.
(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请_国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据_国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。
Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.
(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。
Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.
(15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。
Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.
(16)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。
Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.
(17)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。
Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.
买 方 卖 方
The Buyers:The Sellers:
合同条款常用英文词汇
买方 buyer
卖方 seller
项目名称 Project name
地址 address
电话 phone
传真 fax
联系人 contact person
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.
1. 详细货物清单 Detail supply list
2. 合同价格 Contract value
序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation
3. 付款条件 payment conditions, payment terms
4. 交货地点 delivery place
5. 发货期 delivery time
6. 安装条款 installation clause
7. 验收条款 inspection clause
8. 保证条款 guarantee clause
9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause
10. 违约条款 Breach clause
11. 其他条款 Miscellaneous clause
12. 买卖双方信息 buyer and seller information
此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.
涉外合同格式
涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
1. 订约日期和地点
Date and place of signing
2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3. 当事人合法依据
Each partys authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4. 订约缘由/说明条款
Recitals or WHEREAS clause
三、本文(Body)
1. 定义条款(Definition clause)
2. 基本条款(Basic conditions)
3. 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期(Duration)
b. 合同的终止(Termination)
c. 不可抗力(Force Majeure)
d. 合同的让与(Assignment)
e. 仲裁(Arbitration)
f. 适用的法律(Governing law)
g. 诉讼管辖(Jurisdiction)
h. 通知手续(Notice)
i. 合同修改(Amendment)
j. 其它(Others)
四、结尾条款(WITNESS clause)
1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2. 签名(Signature)
3. 盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
合同范本
销售代理合同
Sales Agency Agreement
合同号:
NO:
日期:
Date:
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 订约人 Contracting Parties
供货人(以下称甲方):
销售代理人(以下称乙方):
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
Supplier: (hereinafter called _party A_)
Agent:(hereinafter called _party B_)
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount
双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.
3. 经销地区 Territory
只限在……。
In …… only.
4. 订单的确认 Confirmation of Orders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party
A can get prepared for delivery.
6. 佣金 Commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。
Upon the expiration of the Agreement and Party Bs fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的`一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 协议有效期 Validity of Agreement
本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁 Arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他条款 Other Terms & Conditions
(1) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party
A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。
上一篇:委托销售合同(汇总41篇)
下一篇:合同英文模板(合集6篇)
微信扫码领取福利