首页 > 范文 > 外贸函电范文(12篇)

外贸函电范文(12篇)

小车 收藏 投稿 点赞 分享
外贸函电范文(12篇)

微信扫码分享

外贸函电范文 第1篇

【关键词】外贸函电写作教学

【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2012)04-0044-02

一、外贸员常犯错误类型

除了在语言和语用方面,需改进后运用到教学方面的还表现在:

1.主题不明确

外贸员在开发客户时应思考一个明确的主题,用言简意骇的内容,吸引潜在客人。

2.称呼不对应

询盘或者是后续跟进,客户用称呼dear,外贸员回复也应是dear。如美国客户喜欢直呼名字May或Tom,那么我们也应对应回复名字。

3.主动语态过多

如“我会寄目录给你”,国内外贸员用“I’ll send you the catalog”来表达语法没有错误,但研究英语国家客户的信函后发现他们很少用We、I之类的人称,而用被动语态“Catalog will be sent to you”。

4.无帮助的话过多

在开发信中介绍产品优势就可以了,如果再加“Do you want our products”这样让客户回答是或否的句子,对促进交易没有任何帮助。

5.报价无期限

汇率变化容易引起价格争议,教材用“subject to our final confirmation”而实际函电用“This offer is valid for ten days”表达更好。

6.标点符号滥用

英文信函里如果用中文标点可能在客户那显示方格或者乱码而引起客户的误会;国内外贸员还爱用感叹号,而分析大量英语母语国家客户的邮件和教材样信得出商务邮件中几乎不出现感叹号。

7.表达不够灵活

商务活动变幻无常,外贸员要根据具体的人和事用不同的语气和态度来灵活处理。用冷僻词或各种语法从句层出不穷的邮件写给非英语国家的客户就不合适,一直用正式表达又显得过于客套。例如教材里“Your great efforts have render it possible to promote the sales of our goods”和“We are in a position to offer tea from stock”这两句话如果分别用make代替render和can代替be a position to do会让非英语国家的客户更容易理解;真实的外贸函电有正式也有非正式的,而英语国家客户的回函都较口语化,但合同就一定要用专业用语。如“解释”用construe,不用explain;“立刻”用forthwith,不用at once;“赔偿”用indemnities,不用compensation;同时常需要用hereby或thereto这样的古体词。所以外贸员不仅要使用规范函电,还要读懂存在大量省略句或只有主干的不规范函电。

二、教学现状分析

1.师资力量薄弱

担任外贸函电写作的教师不仅要精通基础英语,还要熟悉国际贸易知识并拥有丰富的进出口业务实践经验。目前大多函电教师具有扎实的英语基础,但几乎没有相关外贸专业的背景,缺乏外贸实践经历,许多教师只能照本宣科进行传授;一般英语教师很难把外贸术语解释清楚,遇到难点就避开不谈,有的教师还会省略难度大但重要的信用证、合同等章节的讲解。

2.理论与实践脱钩

有的教师按翻译教材的方式教授,有的教师把一些实践环节如下订单、填写各种单据等当作理论课来上,并且全堂灌输没有互动实践,这样学生肯定掌握不好整个复杂的外贸业务流程,对这门实用性很强的课程也就不感兴趣。

3.教材内容滞后,样信不连贯,实用性不强。

外贸函电范文 第2篇

外贸函电范文汇总 外贸函电书写基本原则

一、Courtesy 礼貌

语言要有礼且谦虚,及时地回信也是礼貌的表现。

例如:

We have received with many thanks your letter of 20 May, and we take the pleasure of sending you our latest catalog. We wish to draw your attention to a special offer which we have made in it.

You will be particularly interested in a special offer on page 5 of the latest catalog enclosed, which you requested in your letter of 20 May.

二、Consideration 体谅

写信时要处处从对方的角度去考虑有什么需求,而不是从自身出发,语气上更尊重对方。 例如:

“You earn 2 percent discount when you pay cash. We will send you the brochure next month. ”就比 “We allow 2 percent discount for cash payment. We won\'t be able to send you the brochure this month.” 要好。

外贸函电范文 第3篇

外贸函电常用范文如下:

1.

Dear Mr. Li,

Your firm has been recommended 1 to us by the Dickson Electrics Company, with whom we have done business for many years.

We are interested in your Electric Typewriters for use in offices and shall be glad if you will send us a copy of your illustrated catalogue 2 and current price list.

Yours sincerely,

Susan Block

Manager

A Reply

Dear Ms Block,

We welcome you for your enquiry of Fed. 1 and thank you for your interest in our commodities. We are enclosing 3 some copies of our illustrated catalogues and a price list giving the details you asked for.

We trust that you will agree that our products and price appeal to 4 the most selective buyer. And we also allow a proper discount 5 according to the quantity ordered.

Thank you again for your interest in our products. We are looking forward to your order and you may be assured 6 that it will receive our prompt and careful attention.

Yours truly

2.

Dear Mr. Lu,

We have noticed from your advertisement 1 in 2 that you export large quantities of cushions 3 to European market.

Being specialized in this line for a long time, we are well connected with 4 many customers in our country. At present, we are interested in back cushion fine in quality and low in price. It will be highly appreciated if you could send us some brochures and samples for our reference and quote 5 your lowest price on CIF basis including our 3% commission 6 .

Should your goods prove satisfactory and price be found competitive 7 , you may expect substantial 8 orders from us.

We are looking forward to your early reply.

Yours faithfully

A Reply

Dear Mr. Bean,

We warmly welcome your enquiry of April 4 and thank you for your interest in our cushions.

We are enclosing samples and price list of back cushions giving the details you asked for. We feel confident that you will find the goods both excellent in quality and reasonable in price.

Best regards,

Yours sincerely

希望对你有帮助。

外贸函电范文 第4篇

关键词: 外贸函电 词汇 特点 翻译

外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。

一、大量使用专业术语、缩略词

外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:

(1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.

兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。

(2)The goods under our Order are covered against All Risks.

3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.

由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中,出现了诸如inquiry,offer,cover等专业术语和FOB,D/P等缩略词。例1中inquiry,offer不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语,意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语,意为“付款交单”,例5中,“shipping space”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。因此,在翻译外贸函电时,译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语,不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用

外贸函电中介词的使用极其普遍,不仅使用频率高而且搭配能力强,含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关,英语属于静态(static)语言,汉语属于动态(dynamic)语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。因此,在英译汉时,译者要尊重汉语习惯。例如:

(6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

现在供过于求,因为人们一直在清理库存,把存货投放到市场上。

(8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时,译者可以联系上下文加以灵活处理,往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of,为做到文体对等,凸显外贸函电措辞的正式性,特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语

在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关,因此,外贸函电中多采用礼貌客气的措词,为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:

(9)Your early reply is highly appreciated.

承蒙早日回复,不胜感激。

(10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.

欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时,译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇,比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词,以使译文礼貌得体,简明精炼,庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词

外贸函电中常使用一些古体词,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用,属于非常正式的书面语,在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译,译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:

(11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.

如果其中没有包括贵方所需的其他材料,请尽管告知。

(12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。

(13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语

我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,外贸函电作为贸易双方交流的一个平台,其作用日益凸显。因此,准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨,只有掌握其用词特点,灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

参考文献:

[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,(1).

[2]王红梅,黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院学报,2005,(1).

[3]贺学娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

外贸函电范文 第5篇

【关键词】外贸函电;模板化教学;客户开发

一、外贸函电课程教学现状

作为一名高职院校国际贸易实务专业的教师,本人深刻的意识到“重理论,轻实践”是目前高职院校国贸专业在外贸函电课程教学中存在的普遍问题。由于教学大多还是只停留在理论层面,学生很难从课本的案例中体会外贸工作的真实环境。造成这一结果的主要原因是教师本身缺乏足够的行业经验,甚至有些是从英语教师转型而来或兼任;所以长期以来外贸函电教学一直是以学习书本上的模板信函为主,花大量的时间和精力在研究信函的句型和词汇运用上。但对于这样的信函到底能收到什么样的功效,没有人真正研究过;而且在真实的工作环境中这样模板化教学中学到的知识是应付不了和外商的业务往来的。

另一方面,这样的教学模式对于学生来说这就意味着课堂上要花大部分时间作大量笔记,理解信函意思,翻译句子;课后花大量精力去消化课堂笔记,熟悉词组句型。这种“填鸭式”拘泥于写作训练或翻译阅读训练的单一教学模式大大降低了学生课堂学习的效果,也影响到他们的学习兴趣。

二、外贸函电课程的改革目标

学生在教学过程中切实感受到具体的商务工作场景,身临其境的接受任务,分析问题,解决问题。改变邮件写得过长,没有明确的主题,长篇大论的公司或工厂介绍这些外贸函电中的通病。要让学生了解到即使你的邮件写得四平八稳,语法精到,整篇下来没有任何错误,在大学里可以拿满分的作文,客人收到以后,还是怎么看怎么别扭。要解决这些问题必须要忘记中国人的行文和思维方式,要按欧美人的习惯去思考问题和写邮件,这样才能让客人把你当成同类。

三、以外贸开发信写作为例

无论是传统贸易还是电子商务逐渐盛行的当下,开发信都外贸业务是流程中的第一步,对于完全陌生的客户,开发信是你留给客户的第一印象。能够写一封内容完整、语言流畅并且不失礼节的开发信对于很多业务员来说并不困难;但是如果从开发信的回复率上来看,结果并不理想。很多业务员每天发送的开发信数量并不少,但是能够收到回复的寥寥无几;而在这些回复邮件中,最终能成交的更少之又少。那么是什么原因导致这些开发信没有引起客户的关注呢?

本节教学内容主要包括两个方面寻找目标客户和开发信写作。因为开发信不能盲目的发送,必须要有明确的潜在客户作为对象,所以寻找目标客户是必要环节,也是在开发信写作讲解之前必须要让学生了解的内容。

(一)利用搜索引擎

以目前众多搜索引擎中使用量和访问量最大的Google为例,很多人并不知道如何真正有效的利用Google,所以总是找不到目标客户。在教学过程中,向学生介绍一些使用Google的技巧,帮助他们日后在工作中能够快速有效的找到目标客户,归纳一下,主要有以下几个方面:

外贸函电范文 第6篇

【关键词】外贸函电 国际贸易

据调查统计,80%的进出口企业通过阿里巴巴国际服务平台,就是通过利用外贸函电与外商交谈使之促成贸易。由此可见,外贸函电在国际贸易流程中是非常重要的。

作为学生的我们,应该如何学好贸易函电,以下是我的观点。

一、商务英语基础

要学好外贸函电,首先要从商务英语的基础学起,学好商务英语的写作。商务英语与普通英语不同。商务英语侧重在商务类。尤其是在词汇方面,要做到正规,必须符合商务书信的要求。在学习过程中,要由浅入深,由易到难,夯实英文函电的基础。在单词方面,一定要丰富积累商务英语的有关词汇,看到单词知道准确的词义并且能用准确的英语朗读。此外,还要大量的熟悉固定短语,运用固定短语对外贸函电的书写很有用处。由单词到短语,由短语到句子,由句子到文章。所有的方面做到准确无误才能写好完整的外贸函电。学商务英语和英语一样先多听,找自己喜欢的听,素材不要过多,把对商务英语的恐惧降到最低,并且努力让自己发现英语的好处,爱上商务英语;不要因为自己需要学就太强迫自己去学,物极必反;养成研究英语的习惯,就可以慢慢看些简单的商务函件了,同时可以练练笔,自己尝试每天写英语日记;可以参加一个口语班,交一起学英语的朋友,让自己的生活跟英语发生更多关系。

二、国际贸易实务

国际贸易实务是外贸中的必不可少的课程,几乎所有的高校都会让本专业的同学重点学习。由此可见它的重要性。想要学好外贸函电就必须学好国际贸易实务。国际贸易实务中的贸易术语是证明你上过这门课的关键。其中以FOB、CIF最为常见。此外,还要了解一些世界各地著名的港口,熟悉各国的风俗习惯,这些都有助于理解交货方式及付款方式。在学习本课程时,要以国际贸易基本原理和国家对外方针政策为指导,将《国际贸易》、《中国对外贸易概论》等先行课程中所学到的基础理论和基本政策加以具体运用。教师在讲课过程中,对涉及到的内容,可有针对性地带领学生回顾一下,力求做到理论与实践、政策与业务有效地结合起来,不断提高分析与解决实际问题的能力。国际贸易实务是一门综合性的学科,与其他课程内容紧密相联。在教与学的过程中,应该将各门知识综合运用。比如讲到商品的品质、数量和包装内容时就应去了解商品学科的知识;讲到商品的价格时,就应去了解价格学、国际金融及货币银行学的内容;讲到国际货物运输、保险内容时,就应去了解运输学、保险学科的内容;讲到争议、违约、索赔、不可抗力等内容时,就应去了解有关法律的知识等等。 国际贸易法律课的内容同国际贸易实务课程的内容关系密切,因为,国际货物买卖合同的成立,必须经过一定的法律步骤,国际货物买卖合同是对合同当事人双方有约束力的法律文件。履行合同是一种法律行为,处理履约当中的争议实际上是解决法律纠纷问题。而且,不同法系的国家,具体裁决的结果还不一样。这就要求从实践和法律两个侧面来研究本课程的内容。

三、商贸翻译

外贸函电范文 第7篇

关键词:外贸函电 礼貌原则 词汇使用

一、引言

随着我国对外开放的进一步深入、对外贸易的不断发展及中国加入WTO,外贸函电作为国际商务往来经常使用的联系方式是开展对外经济贸易业务和有关商务活动的重要工具。因此,探讨外贸函电中语言表达的手段与技巧,正确地掌握外贸函电的语用礼貌是外贸从业人员必须具备的重要专业技能。

二、外贸函电写作中礼貌原则的作用

一九八三年,英国著名学者利奇(Leech)在美国哲学家格赖斯(Paul Grice)的“合作原则”(Cooperative Principle)基础上提出来了礼貌原则,是对合作原则的必要补充。它和“合作原则_相辅相成地运用于人们的日常交际中,对语言的使用有很广泛的描述力,是人们在会话中尽力遵守和维持的策略。用利奇的话来说:礼貌原则可以“援救”合作原则。它包含6项准则,即:(1)得体准则(Tact Maxim):尽量少让别人吃亏;尽量多使别人受益。(2)慷慨准则(Generosity Maxim):尽量少使自己得益;尽量多让自己吃亏。(3)赞誉准则(Approbation Maxim):尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人。(4)谦虚准则(Modesty Maxim):尽量少赞誉自己;尽量多贬低自己。(5)一致准则(Agreement Maxim):尽量减少与对方的分歧;尽量增加双方的一致。(6)同情准则(Sympathy Maxim):尽量减少双方的反感,尽量增大对别人的同情。外贸函电是构建客户交流的桥梁,一封好的外贸函电不仅起到了交流的基本作用,更体现了交易双方的个人素质、文化素质和修养。因此,在外贸函电中要体现出诚信而有礼貌的态度来,语言要得体,避免使用僵硬、粗鲁的语言,以免伤害他人,要尊重对方的意见,保持礼貌。

三、外贸函电词汇使用上的语用礼貌

1.恰当使用情态动词

外贸函电的目的是进行交易双方的沟通。要恰当地表达自己的意愿,因此要注意信函的语气。在表达请求、意愿或在不可避免的情况下去传递坏消息或负面的信息时,要注意遵守礼貌原则中的得体原则,尽量少让对方吃亏,用较为缓和的方式来表达自己的意愿。英语中情态动词的恰当使用常常可以使句子的语气更加缓和,使对方容易接受,通过各种语气的转换来实现理想的交流。试比较下面二句:

(1)We wish you let us have your reply soon.

(2)We wish you would let us have your reply soon.

对比(1)、(2)二句的语气,(1)句语气直接,不够温和。相比之下,(2)句显得温和许多,语气容易让人接受。因此,在句子当中多使用would,could,might等这些情态动词,能使语气委婉含蓄,留有缓冲的余地,使对方容易接受。

2.使用具有积极意义的词汇

在外贸函电的写作中,为了买卖双方沟通的需要,应当多使用含有积极意义的词语如please,appreciate,satisfy,obliged,welcome等,便能使对方身心愉悦,促进双方的合作。与此相反,信函中要极力避免使用no, can’t,claim,complain等词的使用,这些含有否定意义的词语容易给人不愉快的感觉。这就需要我们利用礼貌原则中的一致原则,尽量减少与对方的分歧;尽量增加双方的一致,把消极的用法藏于积极的用法之中,做到礼貌得体。试看下面的例子:

Your complaint of the price of the goods we supplied is regrettable.

贵公司对我公司供货价格提出抱怨,让人遗憾。

这句话当中,含有消极意义的词汇complaint,会引起对方的不满,不妨可以改成:

We feel regretful that our price of goods is not up to your expectation.

很遗憾我们的供货价未能达到您的期望。

3.采用“收信人态度”-“Your Attitude”

在外贸函电中,礼貌原则要求我们尽量从对方利益出发,站在“收信人”的立场上表达我方的意愿,考虑他人的愿望、问题、背景、感情等,并根据他人的经历来表达意见。鼓励对方与我们合作,从而促进业务的往来。“Your Attitude”就是站在使他人受惠最大的角度出发的,要多使用第二人称代词you和your,而较少用第一人称代词I,we,my和our等。试比较下面二个例子:

1)We think it is a good offer.我们认为这是一个好的报盘。

2)This offer would appeal to your company.这个报盘应该可以吸引贵公司。

相比之下,第二句比第一句更能显示出对对方的尊重。转换说话者的角度便能产生不同的效果。

四、外贸函电句式使用上的语用礼貌

1.把命令变成请求

外贸函电中,通常会对对方提出要求,根据礼貌原则,便可以将生硬的命令式的要求改为婉转的请求,使对方更容易接受。比较下面二组句子:

(1)Give us more detailed information about your requirement.

Let us hear from you on these two points.

(2)Will you give us more detailed information on your requirement?

Will you please(kindly) let us hear from you on the two points?

为了使语气更易让对方接受,可以加上Please,Will you..,Will you please...等表达,使语气更为谦虚、礼貌。

2.缓和句子的语气

在提出一些意见或要求时,为了使话语更为礼貌,常用:We are afraid,we would say,we may(or might) say,we(would) think,it seems(or would seem) to us,we(would) suggest,as you are (or:may be)/aware等表达方法来缓和语气,例如

(1)You must cut off your order in half.

We would suggest that you cut your order in half.

(2)We have not yet had your reply.

It appears that we have not yet had your reply.

(1)、(2)二组句子中第二句均比第一句更为礼貌。

3.被动语态的使用

在在外贸函电交流中,大多数情况下使用主动语态就可以明确表达立场和观点,但在表示批评或指责等情况下,使用被动语态更得体、礼貌。叙述同一件事情,主动句表达常含有谴责对方的意味,使用被动句,便可以缓和语气。试比较:

(1)For the past four years,you did not give us any suggestion.

可改为For the past four years,no suggestion has been given to us.

(2)You did not enclose the letter with your requirement.

可改为:The letter was not enclosed with your requirement.

比较修改前后的二组句子,明显可以看出,使用被动语态的句子更为婉转。在语句中避免直接提到对方,弱化了责备的语气,言语得体,措辞委婉,达到了语用礼貌的效果。

4.“if”条件句的使用

在写作外贸函电时,时常会遇到表达要求或请求的情况,这时便可以使用if条件句,以便使得提出的要求更具有试探性,直接的要求也就变得更为礼貌得体。试看下面三个例子:

(1)We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration.

如承惠考虑报价,不胜感激。

(2)It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples.

如承惠寄样品,则不胜感激。

(3)If there is anything we can do to help you,we shall be more than pleased to do so.

贵公司若有所需求,我公司定尽力效劳。

从上面列举的三个例子中可以看出,使用了if条件句之后,将对方的态度看作答应请求的先决条件,从而给对方更大的拒绝余地,减轻了请求的强加性,句子显得更为礼貌。

五、结论

外贸函电不仅是交易双方沟通的媒介,而且是建立良好客户关系的桥梁。写好一封成功的外贸函电,必须注意礼貌原则的使用,这直接关系到所写信函所形成的效应。在电子技术高速发展的今天,一封礼貌的外贸函电仍是企业商业往来中赢得信任、取得成功的重要因素之一。学习有礼貌的、得体的英语语言,回函及时,语言得体,尊重对方,不卑不亢,遵循礼貌原则,从而进一步促进交易双方的贸易往来。

参考文献:

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]Leech of Pragmatics[M].Longman Group L .

外贸函电范文 第8篇

关键词:师资力量 心理压力 表达方式 函电教学 外贸知识

一、学生方面

随着中国与世界各国的经济贸易联系越来越广泛,迫切需要既熟谙商贸业务知识,又精通英语的“双料”专业人才。目前,不仅经贸类、英语类的学生重视外贸函电并作为专业课程进行学习,很多非外贸、英语专业的学生,都选修或者自学了这一课程。虽然重视学习外贸函电的人数不断增加,但高职高专的学生英语基础普遍差,底子薄弱,读写能力提高缓慢,对于所学的知识不能内化为自己的东西;更重要的是大多数学生从心理上惧怕学习英语,产生心理压力比较大;更不用说像函电这类的专业英语的学习。学生人数的增多,尤其是英语水平参差不齐,也给外贸函电的教学带来了一定的困难。

二、师资方面

外贸函电这门课程的性质与语言特点决定了教师不仅要具备扎实的英语写作教学能力, 而且要精通熟悉外贸业务。目前,由于我国教育体制和课程设置的特点,英语专业毕业的教师不懂外贸知识;而外贸专业毕业的教师又不懂英语语言教学。能够满足这两个条件的教师少之又少,故在教学过程中难以获得较好的教学效果。

三、教材方面

目前,我国有关外贸函电的教科书数量多、质量却不高。教学中所使用的教材普遍内容比较陈旧,虽然有些教材再版,版次虽新,内容却几十年不变。所引用的范例大部分是10年、20年前的信函材料, 根本不能适应对外贸易最新发展的趋势。其次, 目前,大部分教材的特点是只重英语,轻视相关的外贸知识。这些教材对函电里的词义、语法进行大量分析,但却少对外贸背景知识的介绍。

四、课程本身因素

《外贸函电》作为商务专用的一种,与其说它是一门英语,不如说它是以英语作为工具的外贸业务知识的运用。它包含复杂的外贸进出口业务知识,涉及到对外贸易实务的所有交易环节,主要包括: 建立业务关系(Establishing Business Relations);询盘(Inquiry);报盘(Offer);还盘(Counter-Offer);订货(Order);接受 (Acceptance); 签约(Contract); 包装(Packing);装运(Shipment);保险(Insurance);付款(Payment); 索赔(Claim),等。因此,既要求学生具有扎实的英语功底,更应该具备一定的国际贸易知识的基础。而对于部分学生,尤其是非经贸类、非英语类学生很难做到这一点。

基于外贸函电课程的特点,为了解决函电教学中存在的困难,满足学生不同层次的要求,建议在学习过程中不妨尝试利用下列方法,以期能帮助学生们更好更快地掌握外贸函电的基本知识、技能和技巧。

套用意思相近的表达方式:

外贸函电类型多样,可分为建立业务关系、询价、发盘、还盘、成交、装运等几大类型。在外贸函电的每一种类型中,它的开头句、称呼、结尾敬语、结束语、甚至部分正文都有大量的意思相近的表达方式可以套用。

以谋求建立业务关系的信函为例,这一业务环节的信函都可以划分为如下结构:

Sentence―告知怎样获得对方公司的名称和地址

―介绍你自己的公司是进口商还是出口商并告知你方的业务范围

Sentence―表明你方愿与对方建立业务关系的愿望

Sentence―希望对方尽快给予明确答复

在下面的例文中,上述四部分分别对应于Opening Sentence,Self-Introduction ,Invitation Sentence和Closing Sentence

Dear Sirs

We are glad to learn from ①the Commercial Counselor’s Office of the Australian Embassy in Beijing that you are in the market for Textiles. We avail ourselves of this opportunity to approach you for the establishment of trade relations with you. We are ②a state-operated corporation, handling both the import and export of Textiles. In order to acquaint you with our business lines, ③we enclosed a copy of our Export List covering the main items suppliable at present.

Should any of the items be of interest to you, please let us know. We shall be glad to give you our lowest quotations upon receipt of your detailed requirements. In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit. It is our hope to promote , by joint efforts , both trade and friendship to our mutual advantage.

④We look forward to receiving your enquiries soon.

Yours faithfully,

而每一结构都有大量形式不同、意思相近的句式来表示,如:

1. Opening Sentence

(1)We owe your name and address to (sb.)

(2)We are indebted (a. 受恩惠的) to (sb.) for your name and address

(3)We come to know your name and address of your firm through (sb.)

(4)Through the courtesy (n.礼貌;好意) of (sb.) we come to know your name and address

(5)We have obtained your name and address from

2. Self -Introduction

(1)We take the liberty to introduce ourselves as….

(2)We avail ourselves of this opportunity to approach you for ....

(3)We are specialized in…..

(4)We are well-reputed exporters of ....

(5)We are a trading company involved in.....

(6)We are well experienced in the line of ….

(7)We are leading manufacturer and exporter of….

3. Invitation Sentence

(1)We sincerely hope, through joint efforts, we will enter into direct business relations with you.

(2)We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the Green Tea.

(3)If you find any of the items illustrated in the pamphlets of interest, please let us have your specific enquiries.

4. Closing Sentence

(1)We look forward to hearing from you by return.

(2)We look forward to your early reply with keen interest.

(3)Your prompt reply will oblige.

(4)We shall be appreciated if you will send us an offer.

(5)We anticipate the pleasure of hearing from you before long.

(6)We hope to hear from you soon.

对于上述各种结构的不同表达方式,学生只需掌握其中的两到三种,就能够完成这一交易环节的函电写作。其次,还要充分利用外贸函电程式化的特点,以建立业务关系这个交易环节为例,罗列每一类型的基本结构,同时,注意这一类型所涉及的专业词汇、惯用短语和常用句型。

五、结束语

随着我国加入世界贸易组织,国际间交往日益增多,对外贸易发展的前景使人们增强了信心,这就使英语、专业英语教学的地位在高职高专院校的教育、教学中越显其突出作用。《外贸函电》课程不仅对于经贸类专业和商务英语专业的学生来说越来越重要,甚至吸引了众多非经贸类、非英语类学生的学习。面对新时期《外贸函电》课程教学的新特点以及学生人数多、学习热情高涨、外贸背景知识匮乏和英语水平参差不齐的现状,对师资力量也是一次严峻的挑战。

在当前职业技术教育中,如何培养出能够适应市场经济下对英语熟练应用,并且具有一定专业技术技能、新的复合型当代技术人才是当前职业教育的办学方向。目前,针对外贸函电学习过程中出现的矛盾,一方面,学生和社会人士学习热情高涨;另一方面,师资力量跟不上,且教材略显滞后。根据外贸函电英语自身具有的程式化的特点,希望上述方法能对这一矛盾的缓解有所帮助。

外贸函电范文 第9篇

关键词:外贸函电 实践性教学 实习实训

外贸函电课程是高等院校外经贸专业学生的必修课程,作为一门外贸专业课程,它将专业知识和专业写作技能有机地融为一体,紧扣外贸专业知识和外贸工作的具体运作环节,既提高外经贸英文表达能力,又培养具体业务的处理能力。通过课堂讲授、案例分析等手段,使学生掌握阅读、翻译和草拟英文函电的基本知识和技能,培养学生正确理解外商来函来电并译成标准中文的能力,使学生能用英文撰写一般的函电,能正确理解、翻译和起草一般的英文合同和协议等。它以培养学生实际操作技能为目标,强调学生的动手能力,旨在为外贸行业培养具有较好的外贸专业知识及专业操作能力的人才。因而实践性教学的在该课程中的开展具有十分重要的意义。然而,在具体教学过程中,实践性教学所体现出的问题日益突出,其主要体现在实践性教学场所的缺乏及实践性教学方式的缺乏。如何有效开展外贸函电课程的实践性教学,真正实现课程的培养目标,值得我们进一步思考和探索。

一、实践性教学环境的建设

外贸函电的实践性教学离不开相关实践环境的建设,因而,要有效开展实践性教学活动,必须首先对相应的场所及设施进行建设。

(一) 校内实习实训场所建设

外贸函电课程重点培养的是对外贸易行业的应用型人才,为保证实验和实训的开展, 我们需要建立专业实验室――“国际贸易仿真模拟教学实验室”。国际贸易仿真模拟教学实验室为《外贸函电》的教学提供真实互动的教学和实践环境。可以采用仿真外贸软件,让学生在模拟仿真的环境中,在可控的状态下完成实践实训的教学要求,进行外贸过程中相关函电的撰写和单证的缮制,让学生在一个实际的案例中切身体会商品进出易的全过程。其教学的核心内容是围绕外贸过程中的相关函电的书写和各类单证的填写,采用以案例教学为核心的教学思想开展实践性教学。

(二)校外实习实训基地建设

为进一步提高外贸函电课程实践性教学效力,我们应重视学生的实习实训的安排与操作。同时,加大实习实训基地的建设,加强校、企深层合作,在相关城市和企业建立学生实习和试训基地,安排相关专业学生进行《外贸函电》等外贸类课程的实践课操作以及毕业实习。同时,通过建立实习基地,模拟实践,指导学生社会实践、实习,并开展专题讲座,联合开展科研,请企业专家参与教学改革,使我们的课程内容及目标更贴近社会、行业,使学生在真实环境中学到技能。

二、实践性教学的具体实施

(一)实践性课堂教学

通过运用国际贸易(含外贸函电、外贸单证)模拟实验室的设置,采用相关外贸教学软件(具体包括教学、实践、培训等模拟软件)进行课堂实践性教学。其中,教学类系统包括学生管理、练习管理、题库管理和模版管理,这是学生进行实际模拟操作的主要系统。在该系统中,教师可以充分运用多媒体开展教学,采用生动、灵活的现代化教学设备,包括软盘、光盘、PPT课件等,增强教学效果的逼真性与实用性。课程教学中具体可采用两种实践性教学方式,即案例教学法和模拟教学法:

1、案例教学法是经贸英语专业课程教学重要方法之一,因此也适用于《外贸函电》的教学。它取材于真实的经营环境,采用相似的组织机构、人员关系和时间,运用同样的资源约束、竞争压力、数据和信息,训练学生的对函电语气的判断能力和实际处理问题的能力。在教师的指导下,学生模拟某项业务的邮件谈判,书写合格的往来函电。教师对学生的课堂表现及模拟练习进行全面的掌控。全程突出教师的讲解、演示及学生的操作和作业讲评四个步骤,尤其要发挥学生的主动性,积极参与课堂练习操作,而教师主要起到引导与辅助的作用。

外贸函电范文 第10篇

关键词:外贸函电 长句 翻译 翻译方法

外贸函电,又可称为商务英语函电、外贸英语函电、国际商务函电,是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电产生和服务于各种各样的商务业务范畴。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。长句是指形体长,词数多,结构复杂,包含各种语法关系和特殊句型在内的较长的句子。英语以主谓结构为主干,句子成分可以被短语或从句重重修饰,由此形成长句。结构复杂的长句在外贸函电中能表达复杂的意义,使行文显得严谨,增强行文的正式程度。

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含了对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译外贸函电长句时需要具备一定的商务知识,理解函电中独特词汇的专业含义和固定译法,深入理解原文,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。文章着重探讨外贸函电长句的翻译方法。

1 外贸函电长句的翻译方法

英语长句翻译的处理技巧一般是化整为零,分散解决。首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思之间的相互逻辑关系。再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,同时兼顾原文的风格。

顺序法

有些外贸函电长句是按时间或动作发生的先后顺序或按逻辑关系排列,与汉语表达方法比较一致,翻译时按原文顺译出。例如:

There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.

该句首先是一个such……that 结果状语从句,全句总共有三个短句,可以按照原文顺序一一译出。

译文:目前对该项货物需求极大,此类特制品目前亦无存货,我方确实无法在贵公司制定之期限内办理装船。

逆序法

逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。例如:

Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.

该句的逻辑与汉语刚好相反,结果在前,而由as引导的原因状语从句在后,因此使用逆序法翻译,使其符合汉语习惯。

译文:谢谢贵方自行车报价,但遗憾的是,贵方价格对此市场来说过高,我们不得不向别处订购。

分译法

分译法是把长句化整为零,按意群将句子切分开来,译成汉语分句或独立句。例如:

You should establish the covering L/C before June 10 || according to the stipulation of S/_o. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.

根据意群,该句可切分成五个短句(例句中以“||”表示),再根据中文表达习惯,一一译出。

译文:根据318号销售合同规定,贵方应在6月10如前开出有关信用证。但很遗憾地提醒贵方,尽管我们一再催促,贵方信用证至今尚未到达。

综合法

综合法是指在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当以上方法都不能有效地处理英语长句翻译时,可考虑使用此法。例如:

Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?

此句中,因为有从句的关系,on our behalf 入到claim against之间,再加上限定性定语从句,以及从句中表达观点的evidently,使得全句按原文顺序很难译出,因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首,再把who引导的定语从句改为一个表示原因的分句,而would you please则按其功能译为“请”,整句由原来的疑问句变为汉语的陈述句,即打破了原文的结构,按内在逻辑关系以译语重新组织。

译文:显然,船主要对这一损失负责,请代表我方向船主提出索赔。

2 结语

外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电长句时,应化整为零,分散解决。先找出句子主干,弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分,理清关系,分解长句;最后根据具体情况,按照汉语的特点和表达习惯,同时尽量兼顾外贸函电的用语特征,正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。无论哪种翻译方法,最重要的是要充分理解原文,把握好原文的语言、风格等要点,在译文中安排好框架结构,形成准确、通顺的译文。

参考文献

[1] 车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2015.

[2] 陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:知识产权出版社,2005.

[3] 李文彪.国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社,2009.

[4] 廖英,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.

[5] 王燕.外贸函电[M].武汉:武汉理工大学出版社,2009.

[6] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

外贸函电范文 第11篇

Abstract: With the further development of the trade between China and Japan , Japanese for foreign correspondenceare playing more and more important roles. In deed, improving the Writing Skill of Japanese foreign correspondence has a direct bearing on success of business activity that crosses national boundaries. Starting from the definition and character, as well as basic requirements, international principles of Japanese for Foreign Correspondence, this article discusses the its application strategy.

关键词:外贸日语函电;写作策略;文化背景;国际化原则

Key words: Japanese for foreign correspondence;writing strategies;cultural background;international principles

1外贸日语函电及的内涵

外贸日语函电(ビジネスレタ`),就是有着与日本国际贸易关系活动中的双方由于彼此的业务往来,使用专业的外贸用语,与外商进行商务沟通和业务磋商的信的信件。

传统意义的函电信和电报的总称,随着通信技术、计算机、信息技术的迅速发展,外贸函电的内容大大突破,除书信(手纸)以外,电报(电报)、电传(テレックス)已很少使用,而使用最多的是传真(ファックス)和电子邮件(イメ`ル),而这些都属于国际贸易函电(国HQ易の通信文)或商业文书(ビジネス文)的范畴。

外贸函电的作用,一是索取信息或传递信息,二是处理商务交流中有关事宜,三是联络与沟通感情,因此,具有准确性、可靠性、易保存证据、成本低等特点,要注意检查5W4H,即谁、何时、何地、何事、何故、价格、数量、运输方式、包装等。这些是缺一不可的,否则就会引起纠纷。

2外贸日语函电基本要求

一般外贸日语函电一般都由以下七个部分组成:①前置部分:发信编号、发信日期、收信人名、发信人名;②开头语:敬启者、敬复者、前略、急启、省冠等;③前文问候语:一般由时令问候、感谢、道歉等构成;④正文:告知对方的内容;⑤结尾语:结尾时的问候;⑥结束语:敬上、草草、以上等;⑦附件:再启、又及等。

外贸日语函电类别外贸日语函电种类别主要包括建交函、询盘函、报盘函、还盘函、通知函、订单函、确认函、催促函、抱怨索赔函等。基本要求是主题明确,内容简洁,语言精炼,表述完整。

外贸日语函电各类语气外贸日语函电的使用贯穿对外贸易交往的各个环节,其是互通商业信息、联系商业事务及促进贸易关系的重要桥梁。因此各类函电的语气要求有所不同:

①开发信、询盘回复一般要客气,表达感谢;②交易磋商时,语气要准确、肯定。买卖双方通过外贸函电明确描述报盘和回盘,进行相互协商,完成交易。除特殊情况外(诸如用户在您提出报盘后实质性地更改产品描述等),均不得撤回报盘和该承诺。③平常业务联系要细心、信任;催促付款要紧急而不失礼貌;④客户索赔要理解、给予足够的解释和说明。

3重视日本文化背景

在跨文化的实际商务活动中,由于日本的政治、经济环境以及传统习俗的不同,人们的商业价值观、消费心理、经营习惯有很大的差异,特别是外贸日语函电与普通日语相比,交际中的礼貌原则集中体现在了郑重表达的特性上,通常根据谈话双方的年龄大小、级别的高低、关系的亲疏,日语的敬语表达方式可分为三种,即尊敬语、自谦语和郑重语。

尊敬语尊敬语是对对方或者话题中出现的人物表示敬意的一种表达方式。

面对客户、供应商等外人,则使用敬语的意识会相应地增强。正确称呼对方公司或者团体等的名称,是一种表示敬意的办法。最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须毕恭毕敬,一般都会使用「F社这样的称呼,才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。

自谦语自谦语是一种以自谦的态度叙述自己或自己一方人行为的方式来间接地向对方表示敬意的表达方式。

郑重语郑重语也叫礼貌语,是通过对话题中的事物内容和语句的尾部进行郑重的表述来表示说话人郑重其事的谈话,并直接表示对听话人的敬意。使用郑重语可以保持相互敬重的主客距离,因此它可以使语言表述更委婉。

4国际化原则

随着经济全球化和电子商务的迅猛发展,外贸日语函电作为一门特殊用途日语,在词汇和用语的使用方面,更加注重国际化的要求。在外贸函电上不断引进外来语,函电外来语主要有以下几个方面:

贸易条件对做贸易的人来说,最不可缺少的知识应该是关于贸易条件的知识。贸易条件一词意味着买卖当事人之间费用承担的范围和货物风险承担的范围。国际商会(国H商I会h所ICC)规定的贸易条件统一解释如下。国际商会关于进出口贸易所规定的固定的交易条件,即国际贸易术语(インコタ`ムズ)尤其是规定的当事人之间费用承担的界限和风险承担的界限是国际通商条件。其目的是防止由于各国进出口当事人的商业习惯的不同而引发的交易条件的误解、纷争、诉讼等。

13个国际贸易术语日语和汉语分别表达如下:EXW(出荷工龆嗓诽跫,工厂交货),FCA(\送人渡し条件,货交承运人),FAS(船榷嗓诽跫,船边交货),FOB(本船甲板渡し条件,装运港船上交货),CFR(\Uzみ条件,成本加运费),CIF(\U,保料zみ条件,成本、保险加运费付至),CPT(送Mzみ条件,运费付至),CIP(送Mzみ条件,运费保险费付至),DAF(国境持ちzみ渡し条件,边境交货),DES(仕向港着船渡し条件,目的地船上交货条件),DEQ(仕向港埠^渡し条件,目的港码头交货),DDU(仕向け地持ちzみ渡しv税iき,未完税交货),DDP(仕向地持ちzみ渡し・v税zみ条件,税后交货)。

外贸略语面对开信用证、装运、保险、检验、付款和索赔等各项业务,为了顺利达到预期的商务目标,必须具备相关领域专业词汇的表达和理解能力。层出不穷的外来语和数量庞大的缩略语,都需要认真加以把握。

部分外贸略语日语和汉语分别表达如下:B/E(樘媸中,汇票),B/L(船荷^券,提单),C/I(嗽^明,检验证书),C/R(物受取^,货物承运收据),L/G(信用保^状,保函),L/C(信用状,信用证),T/R(入担保荷物保管^,信托收据),T/T(信送金,电汇)。

国际贸易单证国际贸易单证是各国际贸易企业开展业务的基础,国际贸易业务的中枢环节,外贸函电的核心文件.由于单证制作质量高可以加快收汇,节约费用;反之,轻则增加费用,重则货款收不回,给企业的外贸业务带来严重的风险和损失,因而各国采用国际化统一格式。其中包括销售合同(悠跫s),原产地证明书(原b地^明,发货通知书(配送アドバイス),商业发票(商I送り状),装箱单(パッキングリスト),提单(船荷^券),信用证(信用状), SGS商品检验报告(商品衰欹荸`ト)等等。

5结语

外贸日语函电是用商业语言进行相互沟通的一种交流形式,是从商人员之间进行业务磋商的书面表达,其内容具有法律效力,是外贸活动的组成部分。所以,对涉外企事业单位相关人员来说,掌握书写外贸日语函电的原则和磋商各环节的写作要点,将有助于提高自己的写作能力,以促成商务活动的顺利进行。

参考文献:

[1]_勇.外贸函电写作的三“C”原则[J]承德民族职业技术学院学报, 2001,(02).

[2]潘秋凤.贸易日语文书的用语探析[J].外语研究,2006,(01).

外贸函电范文 第12篇

关键词: 外贸函电 写作技巧

外贸英语函电是指在对外贸易交往过程中,凭以交换信息的英语信函、电报、电传、传真及电子邮件等。它不同于普通的英语信件,它是用商业语言进行相互沟通的一种交流形式,其内容具备法律效力,是外贸活动的组成部分。因此,掌握好书写外贸函电的原则和技巧,是进行成功交易的基础。

一、外贸英语函电的特点

1.语言规范化。随着对外贸易的日益频繁,外贸函电的语言越来越规范化,不仅要求用词、造句、语法、拼写和标点符号规范且合乎习惯,而且用于约束各种商务活动的法律、法规和惯例的使用,也更为明确。

2.内容简明化。外贸函电要写得生动、具体和明确,特别是要求对方作出明确反映的信函,或是答复对方提出的要求和问题的信函,或是报盘、承诺,都要写得清清楚楚、明明白白,毫无艰涩难懂之处,使收信人看后不会误解写信人所要表达的意思,用尽可能少的文字完整、清楚地表达需要表明的意思。

3.态度礼貌化。写信要有理有节,注意礼貌,不要盛气凌人,避免命令和粗鲁。做到不卑不亢、得体脱俗,既尊重国际贸易的习惯,又维护本国利益,同时还要体谅对方,要顾及对方的要求、愿望和感情等,着重正面地、肯定地谈问题,尽量避免否定地谈问题。

4.格式“习惯”化。外贸在长期的发展中,逐步形成了许多约定俗成的国际惯例。外贸函电以其独特的格式、惯用的商务词汇、丰富的贸易术语、固定的句式和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的商业色彩。其生命力在于与实际商务活动联系在一起,其语言形式、语言规范等都必须为具体的业务服务,用词用语约定俗成,符合国际惯例,为世界各国商务人员所公认与接受。

二、外贸英语函电的写作技巧

众所周知,写好外贸英语函电必须遵循4项原则,即4个C:简洁(conciseness)、明确(clarity)、准确(correctness)、得体(courtesy)。这也是和外贸函电的特点相吻合的,具体来讲:

1.把握简洁原则。在国际贸易竞争愈加激烈的当今世界,简洁在外贸函电写作中显得尤为重要,要用尽量少的词来表达完整的意思,同时内容要完整、准确,语气礼貌。

(1)适当使用缩略语。在长期的发展中,外贸行业逐步形成了许多既定的专业缩略语,准确使用缩略语可减少信件的篇幅,节省读者的阅读时间。如:

A.国际经济贸易组织缩略语。如:WTO(世界贸易组织),EEC(欧洲经济共同体),等等。

B.常用外贸英语缩略语。如:A/S(见票后或见票),(离岸价),a/c(帐户),等等。

C.常用信函缩略语。如:Re(regard关于),Enc(随附),等等。

(2)句子结构应该简洁,用单词替换词组和定语从句。如:①We require furniture which is of the new type.②We require new type furniture.②句讲究简洁,①句显得烦冗累赘。

(3)内容简明化,也就是说英语函电的内容应简洁明了。函电的主题应当开门见山地提出,无需罗列一些繁琐的客套,让人感觉转弯抹角。例如,给国外客户去函抱怨货物短量,这时可首先直截了当地告诉对方写此信的目的,然后列举重要事实、数字证明,最后在信中阐明你希望收信人为你做些什么。

2.把握准确的原则。在经贸易往来中,交易各方处于不同的国家和地区,由于语言文化的差异,极易产生误解,而根据国际贸易惯例和法规,交易双方往来的函电是交易的一部分,具有法律上的效力,因此要行文严谨,措辞准确无误。书写外贸函电,在词汇选择上,要遵循选择词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词这一原则。如:用tariff而不是tax,initiate而不是start,acquaint而不是be familiar,constitute而不是include等。

3.得体的原则。外贸英语函电是一种以国际商务为目的的书面语言交际工具,除了词汇、语法上需准确无误外,还要注意表达恰当、得体。

(1)重视文化背景。在跨文化的实际商务活动中,由于各国的政治、经济环境及传统习俗的不同,人们的商业价值观、消费心理、经营习惯有很大的差异,不同国家、不同民族、不同地区间的商务交往,涉及到不同的文化心理和风俗习惯。这些细节在书写外贸英语函电中要加以注意。

(2)注意写作的对象。写外贸信函时,除了注意对方的文化背景外,还要留意对方是潜在客户、新客户还是老客户,根据环境、对象,选用最恰当的言语体式,以营造和谐的言语氛围,取得最佳的交际效果。

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

外贸函电范文(12篇)

微信扫码分享