扫码手机访问
33
微信扫码分享
一些论文强调解决了几个不同的问题。此时,在介绍完问题陈述和总的动机后,接下来可以分成几部分,分别针对每个子问题做了什么、得到了什么进行介绍。如果针对每个问题有各自的方法、结果和结论,可以将三个要素结合起来介绍(有时还需要将小动机放在前面)。即使这样,最后还可以给出总的结论。
有的期刊则对摘要的结构进行了规定。例如,期刊《Studies in Graduate and Postdoctoral Education》就要求摘要分成目的、方法、发现(即结果)、不足/意义、实际应用和原创价值等几个部分。 图1是该期刊上Mohamed等人(2020)的论文摘要。
图1 规定了结构的摘要
资源分享:10份写得好的摘要
===
她从各类期刊论文遴选出了10篇让人获益匪浅的摘要,除了给出摘要来源、摘要本身外,还对每篇摘要的优点给出了评价。详细信息见以下链接(如果链接丢失,可将本文末尾参考文献列表给出的原文拷到游览器搜索新的链接):
以第一份摘要为例,其原文和译文如下:
【ABSTRACT】With the deepening of the globalization, news has become an important part of information communication between different countries.
Whether English news translation is accurate or not may directly affect the quality of our communication with other countries. In English news report discourse, the use of metaphor expressions become more and more.
Due to English news and other stylistic differences, as well as the English and Chinese languages, ethnic differences in ideology in the process of cross-cultural communication, make the translation of English news,
especially English news translation of metaphor put forward great challenge to translators. So how to translate the metaphor in the English news is the mutual concern problem for translation theorists and practitioners to discuss, therefore,
this paper attempts to from the perspective of Nidas functional equivalence theory to discuss the translation of metaphor in English news.
The application of metaphor in English news makes events more distinct and vivid, and also make it easier for English readers to comprehend and understand the news contents.
However, due to the differences in English and Chinese languages, the use of metaphors in English news increases the difficulty of translation. This article attempts from the perspective of Nidas functional equivalence theory to discuss the translation of metaphor in English news,
in order to make Chinese readers better understand the same response and sense of beauty and meaning of metaphors in English news as the original readers.
metaphor Rhetoric is not simple of translation into Chinese in English news from the literal transformation, although some rhetoric or are totally the same in form and content, while this is just a few.
There are cultural differences in English and Chinese languages, influenced by different cultures. Peoples way of thinking and expression have differences inevitably. When the translator should firstly consciously ponder the intention of the author,
dig the deep meaning hidden behind the metaphor rhetoric of background. Under the functional equivalence theory regard the translator as the guidance, conform to the language habits of the target language readers, make Chinese readers can better understand the translation of metaphor in English news.
KEYWORD:English news; metaphor; functional equivalence theory; translation
【中文摘要】随着全球化的深入,新闻成为不同国家之间交流的重要部分。
英语新闻翻译是否准确将直接影响到我们与其它国家的交流。
英语新闻行文中,隐喻的适用越来越多。
由于英语新闻的风格的不同,以及英语和中文的差异导致跨文化交流的障碍,英语新闻的翻译尤其是隐喻的翻译成为翻译者的难题。
因此如何翻译英语新闻的隐喻成为翻译界共同关心的话题。
因此,本文试图从Nida的功能对等理论出发来讨论英语新闻的隐喻翻译。
英语新闻中的隐喻使得事件变得生动,也使读者更容易理解新闻内容。
然而,由于中英语言的差异,英语新闻隐喻的使用加大了翻译者的难度。
本文从功能对等理论来讨论隐喻的翻译,使得中国读者能和英语本土国家读者对隐喻的意思有一样的`反应。
隐喻的修辞不是简单的把英语新闻翻译成中文从字面转换角度,尽管一些修辞基本上形式和内容都差不多,但是这并不多。
中英文有文化差异,由于不同文化的影响。
ABSTRACT
As an important part of Chinese academic journals, sci-tech periodicalshave great significance to the spread of knowledge of science and to thedevelopment of technology. The level of of a sci-tec journalrepresents its recognition degree in the field of international publishing,besides, it is also a key criteria of the success for launching the journals. Thereare the largest number of sci-tech periodicals launched in Beijing, which leadsto a central role that taken by this area. Therefore, result from the researchwhich focus in Beijing can, to a certain extent, reflect the international level ofChinese sci-tech periodicals.
This paper is divided into six chapters: Chapter one is a brief review of theacademic theories and description about the practice status and the currentsystem of Chinese sci-tech periodicals. Also, it summarizes the stages andcharacteristics of the development of sci-tech periodicals in Beijing. In chaptertwo, it provides the historical foundation, system condition and thedevelopment of digital technology for the following analysis. Chapter three, tofive respectively elaborates the current situation of the development of sci-techperiodicals in Beijing area by 3 aspects: content innovation, business strategyand media. In chapter six, it concluded the problems that China's sci-techperiodicals are facing during the globalization and then provides based on the analysis in previous chapters.
Key Words: Beijing; sci-tech periodicals; ; impact factor
Abstract
In recent years, with the development of the financial sector, more and morepeople pay attention to the financial information search. However, the traditionalkeyword search method could hardly meet the needs of financial users. Therefore,semantic search products have gained more popularity. However, the semanticparsing process is complex and diverse. During the process of the analysis oflarge-scale real text, the sentence analysis which based on word granularity is verydifficult, but after chunk analysis, the accuracy can be significantly improved andthe complexity can be clearly reduced. At present, the user input method is almostthe Pinyin input method, thus it could probably happen that the input phonetic lettersare correct, while the Chinese character is wrong. In order to achieve the purpose ofimproving the user experience, the Pinyin text proofreading appears.
The content of this paper is a pretreatment subsystem of the finance Q & Asystem, and it contains two functions, Pinyin text proofreading and chunk partition.
Text proofreading is based on Pinyin, in the first place, putting the query sequenceinto phonetic sequence. Then it uses the multiple grammars, three grammars and twogrammars to fill the Chinese characters sequence. And if there is no ambiguity whenfilling, then it uses the text proofreading, otherwise, ignores the text proofreading.
For the chunk partition, this paper uses three different methods: the method ofthe shortest path chunk partition, the method of CRF chunk partition and the methodof neural network chunk partition. The subsystem designed and implemented thethree methods. The shortest path chunk partition is similar to the dictionary wordsegmentation method. CRF chunk partition divided the problem into the annotationproblem, through getting the optimal sequence labels, to reach the purpose of chunkpartition. Chunk neural network chunk partition is based on word segmentation,changing the query sequence into a sequence of nodes. If the sequence of possibilityimproved after adding chunk tag on each node sequence, the tag position is a chunkposition.
In practical test, the shortest path chunk partition based on the dictionary,cannot process the query which is not in the dictionary of chunk. CRF chunkpartition can solve the unknown chunk query, but the mark information is too simplewhen the training corpus increased,and the error percentage of results . When using neural networks in chunk partition, the predicted timeincreases significantly, however, the query generalization is a good idea. Throughthe above research, a reasonable way to chunk partition is the CRF method, whichproperly uses the query generalization.
Finally after testing, the pretreatment subsystem has not only met the needs ofthe finance Q & A system, largely improving the financial Q & A system userexperience, but also reduces the analytical complexity, significantly improved thecorrectness and performance.
Keywords: Pretreatment system question analysis, chunk, text proofreading, CRF,neural network
上一篇:小学英语调查报告范文(实用13篇)
下一篇:主管会计日志范文(汇总3篇)
微信扫码领取福利