首页 > 范文 > 公文短评的格式及范文(共3篇)

公文短评的格式及范文(共3篇)

小车 收藏 投稿 点赞 分享
公文短评的格式及范文(共3篇)

微信扫码分享

公文短评的格式及范文 第1篇

Reiss, Katharina、 Translation Criticism, The Potential &上海外语教育出版社,2004。

Verschueren, Jef、 Understanding Pragmatics、 Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press、 2000。

戈玲玲、《顺应论对翻译研究的`启示——兼论语用翻译标准》[J]、黑龙江,外语学刊、2002 (3) :7—11。

公海燕《顺应论视角下广告翻译研究》、2012。

何自然、Pragmatics and CE/EC Translation [J]、北京‘外语教学、1992 (1) ; 19—25。

何自然、《语用三论:关联论顺应论模因论》M、上海,上海教育出版社、2007。

何自然,冉永平、《语用学概论》[M]、长沙,湖南教育出版社、2002。

胡芳毅,贾占波、《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》[J] ?上海,上海翻译、2010⑴:23—28。

蒋澄生,廖定中、《语用学需要“顺应”潮流——顺应论的几个关键概念述评》[J]、广州,广东工业大学学报、2005 (1) : 68—71。

贾文波、《应用翻译功能论(第二版)》[M]、北京,中国出版集团公司、2012。

李明、《商务英语翻译(汉译英)》[M]?北京,高等教育出版社、2007。

李元胜《顺应论在中国的研究综述》[J]、成都,成都大学学报 2007⑶:123—126。

刘恩祥,刘颖,李哲、《论语言顺应的动态性一基于广告语言的分析》[J]、佛山,佛山科学技术学院学报(社会科学版)》、2011 (1) :70—73。

卢立程《企业对外宣传材料翻译中的语篇重构》[J]、肇庆,肇庆学院学报、2007⑶:53—56。

钱冠连、《语用学:统一连贯的理论框架——J、 Verschueren〈如何理解语用学〉述评》[J]、北京,外语教学与研究、2000(3) :230—232。

钱冠连、《语用学:语言适应理论一“Verschueren语用学新论评述》[J] ?北京,外语教学与研究、1991(1):61—66。

孙炬、《维索尔伦顺应论的语言哲学观》[J]、济南,山东大学学报(哲学社会科学版)、2007 (6) :51—55。

潭晓晨、《语境的动态研究—维索尔伦的语境适应论评介》[J]、北京,外语与外语教学、2002 (6):50—52。

王建国、《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》[J]、南京,外语研究、2005(4) :55—59。

叶丽萍《顺应论在企业简介汉英翻译中的应用》、2012,叶苗、《应用翻译语用观研究》M、上海,上海交通大学出版社、2009。

张运桥,严敏芬、《语用三观:关联论、顺应论、模因论评介》[J]、广州,外语艺术教育研究、2009(3) :36—38。

公文短评的格式及范文 第2篇

博物院里的博爱特殊人群的福音

江城博物院专设博爱馆,为残障人士提供可听、可摸、可操作的参观体验,让他们有尊严、自主地参观展览,将文化为民理念辐射到不同群体,发挥了良好示范作用。

其一,区域设置人性化。在展厅的不同区域,展品类型、现场布置、光线明暗等均不同,方便不同人群参观。其二,展品选制贴心化。根据观众的年龄层次、知识背景、兴趣爱好,反复比较、筛选测试,保留能代表文化底蕴,与现代生活有关联、能想象、可互动的展品;采用与文物相同材质的复制品,保证获得原材质的触感。其三,设计理念精细化。博爱馆位于一层,避开人群拥挤的主入口,降低声音对信息获得的干扰;展馆采用玻璃顶并安装多个射灯,光线更通透明亮,可满足弱视群体需要;在馆内铺设盲道,扶手上的盲文可介绍展品并兼具引导功能;研制全国博物馆中首部用于视障和行走障碍观众的全自动导览车,车载计算机智能控制车辆前进的路径和展示点。其四,服务意识再深化。建立意见反馈机制,认真听取观众意见并改善,不断调整设计策划,设二维码、提示可触摸,让参观更立体。

博爱馆充分做到换位思考,以高标准带给观众更丰富的感官体验,同时收获了温馨与快乐。

公文短评的格式及范文 第3篇

本文以顺应论为基础,结合语篇重构的概念,分析了西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料英译过程中的语篇重构现象、企业外宣材料不仅仅涉及到基本信息传达,而且涉及到企业文化、价值观念、影晌力的传递、因此企业外宣翻译不是简单机械地表达和传递信息,还要从目的语读者的角度对原文作出调整,使目的语读者在阅读外宣材料时被其所传递的企业信息所吸引,继而激发他们采取行动、因此,译者为了符合目的语读者的阅读习惯、审美习惯、思维方式、文化背景要对原文进行内容上和形式上的语篇重构、包括语篇衔接与连贯方式的顺应、语言风格的顺应、心理世界的顺应、文化现象的顺应以及社会规范和政治制度的顺应、同时译者为了达到以上这些顺应的目的,选择顺应的过程中也包含了对原文从词语、句子结构、篇章衔接以及内容上进行重构。

对于企业的外宣翻译,只有设身处地地从目的语读者的角度去思考和翻译,巧妙地对原文进行语篇重构来顺应目的语读者的语言和文化,才能激发读者付诸行动,为企业的形象宣传和经济发展带来实实在在的好处。

221381
领取福利

微信扫码领取福利

公文短评的格式及范文(共3篇)

微信扫码分享